Ahora vuelvo a ser yo / Now I Become Myself

The following poem was originally composed by May Sarton, a 20th-century Belgian-American writer. I first encountered this poem in 2019 when I was going through a difficult breakup. I confided in a friend, melodramatically saying that I “had lost myself.” They countered by reciting this poem in its entirety, which at the time I found to be insensitive, as they were stealing my thunder. But as the poem has stuck with me, I’ve come to appreciate it as a gift.

Sarton is not a very famous writer, and I haven’t yet found an English – Spanish translation of her work. So, I gave it a go. But, I have translated only the first stanza, which I consider to be the most focused and illuminative.

Ahora vuelvo a ser yo                                                   Now I become myself

Ahora vuelvo a ser yo. Había tomado                         Now I become myself. It's taken
De tiempo atrás, muchos años y sitios;                     Time, many years and places;

Me había disuelta y alterada                                        I have been dissolved and shaken
Usada las caras de otras                                              I have worn other people's faces

Corro tontamente                                                         Run madly,
como si El Tiempo fuera allí                                        As if Time were there, 

Abuelo fatal, grita una advertencia                           Terribly old, crying a warning
"Ven, serás muerta antes de-"                                  "Hurry, you will be dead before-"

Qué? Antes de que llegas al alba?                            What? Before you reach the dawn? 
O realizas el fin de la poema?                                    Or the end of the poem is clear?  

Leave a comment